As armadilhas do idioma num alerta da professora chilena

Enviado por antonio francisco

Diz o jornal Estado de Minas que professora chilena da Faculdade de Letras da UFMG alerta brasileiros e estrangeiros que falam espanhol sobre palavras e espressões parecidas que têm significado diferente.

http://cliente.linearclipping.com.br/cnte/detalhe_noticia.asp?cd_sistema=93&codnot=9391256

Exemplos de palavras parecidas com as da língua portuguesa que têm significado diferente no espanhol:

Aceitar – em espanhol, pôr azeite, passar óleo

Embarazada – (em espanhol pronuncia-se embaraçada)  e significa grávida.

Apellido –  significa sobrenome.

Vaso –  significado em espanhol: copo.

Aderezo – (pronuncia-se adereço) significa tempero.

Largo – significa comprido em espanhol.

Cuello – pode ser pronunciada igual a coelho, em espanhol. Significa pescoço.

 

Redação

8 Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

  1. Tristes sao “pica” (injecao)

    Tristes sao “pica” (injecao) e “pinga” (um vulgarismo pro orgao sexual masculino)…  Eles devem morrer de rir de ouvir a musica “Pinga, pinga, chuvinha” da Disney!

  2. Significados distintos

    entre mesmas expressões no Brasil e Alemanha:

     

    Alter Affe (macaco velho):

    Lá: cidadão idiota, cá: cidadão experiente.

     

    Fliegen fressen (comer mosca):

    Lá: estar numa situação de extrema vulnerabilidade (In der Not frisst der Teufel fliegen – Na penúria o diabo come moscas);

    cá: fazer alguma bobagem sem sentido. 

     

    Feiger Kerl (elemento covarde):

    Lá: o cidadão que foge de alguma situação qualquer que poderia enfrentar, por exemplo, soldado fugindo de uma batalha;

    Cá: cidadão que utiliza força além da necessária para obter algo, por exemplo, adulto tirar picolé de uma crianaça pequena. 

     

    1. Em português “comer mosca”

      Em português “comer mosca” não quer dizer fazer uma bobagem de sentido, quer dizer “mrcar bobeira”, bobear, vacilar, ficar parado sem ação diante de uma situação. O sujeito fica parado de boca aberta e a mosca entra na boca sem que o indivíduo esboçe reação.

      Não conheço nada de alemão mas pela sua explicação parece que na expressão alemã o diabo come mosca porque não tem mais nada para comer, então ele come o inseto ativamente, por falta de opção. Na expressão em português o sujeito come mosca porque fica de boca aberta de bobeira.

       

  3. Directo de Chile


    Fome = Chato (Chile)

    Fome= Vontade de comer (brasil)

     

    Xuxa = Apresentadora brasileira (Brasil)

    Chucha=orgão sexual femino

     

    Exquisito = Muito gostoso (Chile)

    Esquisito= Estranho (Brasil)

     

     

  4. Reza a lenda que o ex jogador

    Reza a lenda que o ex jogador Bebeto ao ser entrevistado por um jornalista espanhol quando jogava na Espanha, sobre um certo alguém respondeu assim, Yo conejo sí, conejo em espanhol quer dizer coelho, o constrangimento foi total.

  5. Mira!

    Un hombre pelado, que esta tarado, corre por la calle con su saco en las manos, atras de una buseta

     

    tradução: Olha! Um homem careca desesperado, corre pela rua com seu paletó nas mãos, atrás de um micro-ônibus!

     

    Essa é a mais clássica…

Você pode fazer o Jornal GGN ser cada vez melhor.

Apoie e faça parte desta caminhada para que ele se torne um veículo cada vez mais respeitado e forte.

Seja um apoiador