Gafe internacional: Bolsonaro faz tradução errada do espanhol e é corrigido por jornalista

Jornal GGN – Eduardo Bolsonaro cometeu uma gafe em nível internacional nas redes sociais e acabou corrigido pela jornalista Alícia González, do El País, nesta quarta (23).

Para sutentar que a imprensa persegue seu pai, Eduardo Bolsonaro publicou uma montagem com as manchetes do El País espanhol e a versão brasileira do jornal. As duas matérias foram assinadas por Alícia, mas os títulos, para Bolsonaro, pareciam destoar completamente. 

Na versão brasileira, o título dizia que o discurso de Jair Bolsonaro em Davos foi decepcionante. No Espanhol, o verbo “anima” confundiu Eduardo, que achou que o presidente havia literalmente animado os investidores.

“Mesmo jornal, mesma fonte, mas uma tremenda diferença no título que vai para o Brasil do título que vai para a Espanha…”, escreveu Eduardo em suas redes sociais.

A jornalista respondeu pelo Twitter: “Senhor @BolsonaroSP, você está fazendo uma tradução ruim do espanhol, um falso cognato. ‘Anima’ significa pede, não convencer os investidores. Saudações.”

A manchete, portanto, dizia que Bolsonaro pede aos executivos que invistam no Brasil.

O erro de Eduardo foi reproduzido pela conta de Jair Bolsonaro no Instagram.

Você pode fazer o Jornal GGN ser cada vez melhor.

Apoie e faça parte desta caminhada para que ele se torne um veículo cada vez mais respeitado e forte.

Apoie agora