Uma curiosidade. Para traduzir este trecho do poema de Drummond, Elizabeth Bishop teve de trocar o “Raimundo” por “Eugene”:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_ingles/carlos_drummond_de_andrade.html
Em português é assim:
Mundo mundo vasto mundo
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.
Elizabeth Bishop morou no Brasil e falava bem o português. Sua tradução de Drummond é bastante elogiada. Em inglês, o trecho ficou assim:
Universe, vast universe,
if I had been named Eugene
that would not be what I mean
but it would go into verse
faster.
Universe, vast universe,
my heart is vaster.
Nível já está em repique, aumentou 10 centímetros neste domingo, e chuva intensa com ventos…
Operadoras têm amparo jurídico e atuação política, mas ANS impõe prazo para resposta e pode…
Diretora da Avabrum, Jacira Costa é uma das mães que lutam para fazer justiça às…
Para evitar golpes, cidadãos devem buscar ofertas e formalizar acordos apenas nas plataformas oficiais de…
Movimento tem a previsão de abrir mais uma Cozinha Solidária em Canoas e precisa de…
Em Eldorado do Sul, a sociedade civil por responsável por realocar 80% das famílias, mas…