
Da Agência Brasil
MPF defende legenda e janela com intérprete em Libras para todos os filmes
Por Camila Boehm
O Ministério Público Federal (MPF) em São Paulo apresentou ação civil pública contra a Agência Nacional de Cinema (Ancine) e dez distribuidoras de filmes que atuam no país para que todos os filmes nacionais e estrangeiros tenham legendas e janela com intérprete de língua brasileira de sinais (Libras). As distribuidoras não poderão fornecer apenas cópias dubladas, e a Ancine deverá fiscalizar o cumprimento da ordem.
De acordo com o MPF, o objetivo da ação é garantir acessibilidade das pessoas com deficiência auditiva aos filmes exibidos nos cinemas brasileiros.
Em inquérito feito pelo Ministério Público, verificou-se que muitos cinemas no país disponibilizam somente cópias dubladas dos filmes, o que inviabiliza a compreensão do conteúdo pelas pessoas com deficiência auditiva, apesar de a legislação brasileira garantir a elas o direito de acesso aos meios de comunicação. Na ação, o MPF pede a adoção dos recursos técnicos necessários para a acessibilidade.
Segundo o procurador regional dos Direitos do Cidadão, Pedro Antônio de Oliveira Machado, o cinema hoje é um dos principais veículos de cultura, educação, lazer e informação. Para Machado, privar os deficientes auditivos do acesso a obras cinematográficas é privá-los de exercer de forma plena e irrestrita sua cidadania.
De acordo com o Ministério Público, apesar de a legenda comum garantir a compreensão do diálogo entre personagens e eventuais narrações no decorrer dos filmes, seria necessária a legenda da forma closed caption, que inclui os efeitos sonoros, a fim de garantir a total compreensão da obra. E, para que também as pessoas com deficiência compreendam integralmente a obra, seria preciso a incluir a janela com o intérprete de Libras.
As 10 distribuidoras citadas pelo MPF são: Universal Pictures; Walt Diney Company; Fox Film; Warner Bros; Paramount Pictures; Freespirit; Sony Pictures; WMIX e Diamond Films. A ação pede, em caráter liminar, que, em um prazo de 60 dias, as distribuidoras de filmes citadas insiram legendas abertas ou descritivas na forma closed caption, assim como janela com intérprete de Libras em todas as cópias de produções audiovisuais destinadas ao mercado nacional.
Procurada pela Agência Brasil, até as 19h20, a Ancine não havia se posicionado sobre a ação.
Cláudio José
16 de janeiro de 2016 4:44 pmParabéns oa MP!
Parabéns oa MP!
Carioca
16 de janeiro de 2016 5:04 pmSó legendas não adiantariam ?
Só legendas não adiantariam ?
evandro condé de lima
16 de janeiro de 2016 6:30 pmTaí
Foi a mesma pergunta que me fiz. Gostaria que alguém apresentasse razões por que elas apenas não bastariam.
l otavio pereira
16 de janeiro de 2016 7:02 pmalgumas informações
algumas informações importantes para a narrativa de filmes não estão em forma de diálogos. as legendas comumente empregadas nos cinemas apenas traduzem as falas dos personagens. além disso, mesmo nas falas, algum personagem está fora da tela e a legenda não explica quem está falando naquele momento. legendas ocultas têm esse preocupação, pois são voltadas para o público com deficiência auditiva.
l otavio pereira
16 de janeiro de 2016 7:05 pmquanto ao uso de LIBRAS acho
quanto ao uso de LIBRAS acho que é uma linguagem que se aproxima melhor da dinamica da oralidade
Anarquista Lúcida
16 de janeiro de 2016 11:47 pmÉ uma língua (nao uma “linguagem”) como outr qualq, só q gestual
Tem palavras (chamadas de sinais), gramática, o correspondente a uma fonologia (elementos distintivos que compõem e distinguem os sinais), etc. Nao é mímica, nao é traduçao do português em sinais, é outra língua, diferente do português, e também de outras línguas de sinais, como ASL (american sign language).
Anarquista Lúcida
16 de janeiro de 2016 11:36 pmNem todos os surdos lêem em português
A língua da maioria dos surdos é Libras.
Carioca
16 de janeiro de 2016 11:54 pmDe novo e novamente tens
De novo e novamente tens razão. Valeu.
Anarquista Lúcida
17 de janeiro de 2016 4:01 pmObrigada
.
evandro condé de lima
17 de janeiro de 2016 1:37 amCara Ana
Entendi errado? Muitos não lêem o português? Então devem estar realmente marginalizados. Se infelizmente já não falam e escutam, e não conseguem ler…Como se inserem na sociedade?
Anarquista Lúcida
17 de janeiro de 2016 4:01 pmComo qualquer outro falante de língua minoritária…
O português nao é a única língua falada no Brasil… E a comunidade surda é grande, auto-consciente, e comunicam entre si em Libras. Mas eu nao disse que os surdos em geral nao lêem em Português, apenas que uma boa parte deles nao o faz.
Aprender uma língua oral para quem nao ouve é muito penoso, uma tortura para crianças pequenas, que teriam que fazer exercícios de leitura de lábios e vocalizaçoes horas por dia. O correto é que aprendam primeiro Libras, para terem uma língua e poderem significar o mundo, isso o quanto antes; se os pais nao forem surdos também, devem recorrer à comunidade surda pedindo auxílio para isso, pois é a linguagem que coloca os humanos no mundo humano, e se uma criança nao tem uma língua até os 3, 4 anos de idade isso provocará retardos no seu desenvolvimento cognitivo. Depois português escrito, para a interaçao com os ouvintes, e só depois da adolescência, ou adultos, aprendam a oralizar se tiverem motivaçao para tanto. O português escrito inclusive ajuda a aprendizagem do português oral, pois dá um critério de correspondência para os sons penosamente adquiridos.
Anarquista Lúcida
16 de janeiro de 2016 5:31 pmDevia ser estendido para a TV a cabo…
No meu entender, devia ser obrigatória a presença de opçoes (na TV digital nao exige muita coisa) para: dublado em português; legenda em português; legenda no original (muita gente gostaria de usar a TV para melhorar o conhecimento de línguas); traduçao em Libras
Sergio Brasil
16 de janeiro de 2016 6:19 pmConcordo inteiramente e são
Concordo inteiramente e são coisas de fácil aplicação. Acho um absurdo que determinados canais ate mesmo em tv fechada não disponibilizem o audio original, ou legendas quer mesmo na lingua original ou traduzidas.
Carioca
16 de janeiro de 2016 7:27 pmConcordo. Principalmente com
Concordo. Principalmente com o lance de centenas quererem melhorar seus conhecimentos, aprimorar a pronúnica, conhecer expressões idiomáticas …. As tecnologias permitem um monte de opções. Nem precisaria ser obrigatório. Aquele canal que dispusessse de opções seriam mais cessados, mais assistidos, aumentaria a audiência.
Lembrei-me de um filme que passou na TV com o título Na Escuridão da Noite Misteriosa e o título original era Blackout (em que tudo acontecia na cidade porque houve um apagão) …
Anarquista Lúcida
16 de janeiro de 2016 9:26 pmInfelizmente precisaria sim ser obrigatório
Nem as opçoes mais óbvias, dublagem e legendas em português, sao sempre fornecidas pelos canais atuais. Muitos canais oferecem só uma delas, outros variam quando oferecem uma ou outra, mas nao as duas; sao poucos os que sempre oferecem essas duas, e nenhum oferece legendas no original ou em libras.
Quase Perfeito
17 de janeiro de 2016 4:46 ampor que será que ninguém se
por que será que ninguém se lembra das mais de 500 línguas indígenas que há no Brasil?
Anarquista Lúcida
17 de janeiro de 2016 4:06 pmVc tem razao, mas para os filmes analógicos acho q nao tem soluç
Nao é possível ter mais de 500 legendas, certo? E na verdade nem todas essas línguas têm escrita, e mesmo quando têm nem todos os seus falantes foram alfabetizados nelas. Agora, para a TV digital nao seria tao impossível assim tecnicamente, mas nao creio que haja suficientes tradutores para fazer as legendas. Muito pouca gente conhece ao mesmo tempo essas língua e o português para poder fazer a traduçao (isso mesmo imaginando que a traduçao seja sempre feita a partir do português ou de legendas já em português).
Armandolo
16 de janeiro de 2016 11:03 pmSomos o pais mais
Somos o pais mais regulamentado do mundo. Legal, assistir a um filme com uma janela para tirar a atenção do espectador.
Anarquista Lúcida
17 de janeiro de 2016 4:07 pmPois é. “Só” para ajudar os surdos, né? Para quê?
Ironia on, claro. Haja insensibilidade.
armandolo
18 de janeiro de 2016 6:01 pmÉ que não sou hipócrita. Isso
É que não sou hipócrita. Isso vai mesmo atrapalhar e encher o saco. Quantos surdos a senhora já observou em uma sessão de cinema?
As legendas servem para isto. Se a pessoa surda é analfabeta, então que aprenda a ler.
Drix Cap
15 de setembro de 2017 4:06 pmComo um surdo vai ao cinema se não entende o filme?
O mundo é maior que nosso umbigo. Tenho de aguentar gente com celular, conversando, comendo pipoca com cheiro horrível etc. TAmbém tenho de aguentar a legenda em português porque filme dublado é uó. Assim como aprendi a ver o filme desprezando a legenda (porque entendo francês e inglês), quem ouve pode muito rapidamente aprender a desprezar a caixa de interpretação. Milhões de brasileiros são surdos ou ouvem muito mal. Amanhã você pode ser um deles também.
A língua dos surdos de infÂncia não é português, mas a Libras (língua de sinais brasileira) que tem suas próprias convenções. Tenho alunos surdos na universidade e sei bem que português é segunda língua para eles, assim como o inglês é para você, senhor. Consegue entender o filme em inglês sem legenda? Eu consigo e aprendi a lidar com a legenda para os “analfabetos” em inglês porque filme dublado é para quem não gosta de cinema. É um direito seu ter legenda na sua língua e do surdo brasileiro também. Em defesa do seu direito eu aguento a legenda em portuguê e em libras.
A Libras é uma língua reconhecida brasileira.
Artaud
17 de janeiro de 2016 12:56 amDroga!! Não conseguimos pegá-los!!
A dublagem de filmes estrangeiros para o português tem duas propriedades marcantes: arruina um filme bom e piora bastante um filme ruim.
Quase Perfeito
17 de janeiro de 2016 4:42 amo que deveria era proibir
o que deveria era proibir ser exibido no Brasil se não tivesse uma versão com os mesmo atores falando em libras. Assim como também uma versão para cegos
Anarquista Lúcida
17 de janeiro de 2016 4:10 pmO Perfeito é o maior inimigo do Bom
Imagino que vc esteja ironizando, pois claro que isso é impossível, né? Como já seria impossível fazer com que os atores todos, eles mesmo e nao dubladores, falassem em português. Ironia mais descabida, prova de insensibilidade para com as necessidades dos outros.
Athos
17 de janeiro de 2016 3:27 pm…
O MPF pensa que é quem, O Governo?
A sim, depois vi que é apenas uma ação civil pública. Isso não vai dar em nada.
O pior é que fica um monte de gente batendo palmas feito focas para uma iniciativa que DEVERIA vir de partidos políticos e POR LEI.
O judiciário não tem nada a ver com isso. Talvez até alguém das distribuidoras tenham pago UMA GRANA para algum procurador iniciar a ação. Agora o Congresso vai esperar 29 anos pela decisão, para depois saber SE faz uma leu ou não.
José Alexandre dos Santos Silva
26 de fevereiro de 2017 4:53 amMeu artigo de conclusão de Pós em libras, rá sobre esse assunto.
Essa, questão dá tradução de filmes em libras.
É de grande importância para, o aprendizado dá Libras, por ouvintes, bem como de grande relevância para surdos, terem seus direitos assistidos, uma vez que em sendo surdos, a libras é sua primeira língua.