22 de junho de 2026

Traduzindo Jabberwocky, de Lewis Carroll, por Flávio Aguiar

Siga o Jornal GGN no Google e receba as principais notícias do Brasil e do Mundo

Seguir no Google

[Adaptação do poema Jabberwocky, de Lewis Carroll, feita pelo artista gráfico Eran Cantrell para o segundo volume da antologia Cânone Gráfico: clássicos da literatura universal em quadrinhos. A tradução do texto original ficou a cargo do professor de literatura e colunista do Blog da Boitempo Flávio Aguiar.]

Do Blog da Boitempo

Traduzindo Jabberwocky, de Lewis Carroll

Por Flávio Aguiar.

A tradução de Jabberwocky, de Lewis Carroll, foi uma aventura de interpretação meio surrealista e absolutamente pessoal de uma das obras primas do nonsense literário. Lembrei-me de uma frase do professor canadense Northrop Frye, de quem tive a honra  e o prazer de ser aluno, no Victoria College, em Toronto, nos anos 80 do século passado. Ele dizia que um professor atinge sua máxima potência quando pode realizar o que chamava de “improvisação erudita”, isto é, pode improvisar na sala de aula a partir, por exemplo, de uma pergunta que introduz um tema não previsto, com a mobilização de seus conhecimentos acumulados ao longo dos anos. Neste contexto improvisação não tem nada de negativo, pelo contrário: é como no jazz, toma-se um motivo e sai-se por pautas e acordes nunca dantes navegados. É claro que isto envolve conhecimento, estudo, análise e interpretação do original e seu contexto, de sua fortuna crítica, tudo feito com bastante cuidado e atenção. Mas depois é necessário entregar-se a um fluxo de consciência, talvez até junto de alguma semiconsciência, para captar e reconstruir aquela energia poética na própria língua do tradutor. Tem que haver uma combinação de cálculo e espontaneidade. O professor Frye também costumava dizer que os poetas maduros não criam poemas; são estes que, estando latentes na linguagem, encontram os seus poetas…

Dou como exemplo minha escolha para a tradução de “vorpal sword”: usei a palavra “espada” e rebatizei-a como “Tizonum”, que deve-se pronunciar “Tizonúm”. Fui buscar ajuda no vizinho – no caso, no espanhol – me valendo de uma variação para a espada chamada de “Tizona” que, com a “Colada” eram as armas preferidas de El Cid, o Campeador. Chamei a arma de Tizonum num lance de dicção, porque me pareceu que seu ritmo se aproximava do “vorpal sword” do original, com acento e ao mesmo tempo fechamento na última sílaba da expressão. A busca também me foi inspirada pela solução do desenhista, já que a espada que ele concebeu é algo parecida com a “Tizona” do Cid, com o formato de T invertido no punho. Isto ilustra que o tradutor, no caso, de uma versão em quadrinhos de um determinado poema, pode, sim, se inspirar nas soluções do desenhista.

dragodonte espada

Já a ideia de traduzir o monstro que dá título ao poema me veio de repente, “Jabberwocky” por “Dragodonte”, que mistura “dragão” com “pteranodonte”, por exemplo, ou algo assim. Mas a solução me pareceu pertinente, porque o pteranodonte era um pássaro, e na nossa imaginação dragões costumam ter asas, mesmo que pequenas.

Uma das interpretações do poema de Lewis Carroll afirma que ele é, entre outras coisas, uma paródia do poema épico “Beowulf”, cuja versão escrita que temos é em anglo-saxão arcaico e data do século XI, embora provavelmente ele tenha sido criado antes. Lewis (cujo nome original era Charles Lutwidge Dodgson) começou a escreve-lo em 1855, quando tinha 23 anos, para publicação num jornalzinho de divertimento familiar. Carroll apresentou a sua primeira estrofe como “um poema (“stanza” no original) anglo-saxão. Tinha, portanto, um ar de brincadeira, paródia e divertimento. Dez anos mais tarde, já completo, ele foi incluído no “Alice no país dos espelhos”.

Graphic Canon vol 2 Final.indd[Jabberwocky, de Lewis Caroll, na adaptação cinematográfica de Terry Gilliam em 1977]

Para a minha tradução escolhi como primeiro foco manter este tom divertido entre o épico e o brejeiro, tentando preservar o ritmo e o jogo das rimas. Já em sua versão, que considero brilhante e inspiradora, Augusto de Campos dá a impressão de ter posto seu primeiro foco na erudição em torno das palavras, sobretudo, é claro, dos neologismos e do nonsense. São versões paralelas que na minha visão não entram em conflito, mas se complementam. Seguindo uma tradição musical, eu diria que, para mim, Augusto criou uma peça entre o Adagietto e o Andantino, enquanto eu criei algo entre o Andante e o Allegro Moderato… Numa outra visada (ou será risada, no sentido simpático?), o Augusto nacionalizou o poema de Carroll, com o seu “Jaguadarte”, enquanto eu, com o meu “Dragodonte”, joguei-o no meio do “Jurassic Park”… 

***

O segundo volume da antologia Cânone Gráfico: clássicos da literatura universal em quadrinhos, reúne adaptações gráficas de obras canônicas do século XIX como Orgulho e preconceito (Jane Austen), Frankenstein (Mary Shelley), Moby Dick (Herman Melville), Folhas da relva (Walt Whitman), Os miseráveis (Victor Hugo), As aventuras de Huckleberry Finn (Mark Twain), O corvo (Edgar Allan Poe), Anna Kariênina (Liev Tolstói), O retrato de Dorian Gray (Oscar Wilde). Crime e castigo, de Fiódor Dostoiévski e Assim falou Zaratrusta (Friedrich Nietzsche), entre outros!

***

Flávio Aguiar nasceu em Porto Alegre (RS), em 1947, e reside atualmente na Alemanha, onde atua como correspondente para publicações brasileiras. Pesquisador e professor de Literatura Brasileira da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, tem mais de trinta livros de crítica literária, ficção e poesia publicados. Ganhou por três vezes o prêmio Jabuti da Câmara Brasileira do Livro, sendo um deles com o romance Anita (1999), publicado pela Boitempo Editorial. Também pela Boitempo, publicou a coletânea de textos que tematizam a escola e o aprendizado, A escola e a letra (2009), finalista do Prêmio Jabuti, Crônicas do mundo ao revés (2011) e o mais novo A Bíblia segundo Beliel. Colabora com o Blog da Boitempo quinzenalmente, às quintas-feiras.

 

Redação

Curadoria de notícias, reportagens, artigos de opinião, entrevistas e conteúdos colaborativos da equipe de Redação do Jornal GGN

Assine a nossa Newsletter e fique atualizado!

Assine a nossa Newsletter e fique atualizado!

Mais lidas

As mais comentadas

Colunistas

Ana Gabriela Sales

Repórter do GGN há 9 anos. Especializada em produção de conteúdo para as redes sociais.

Camila Bezerra

Graduada em Comunicação Social – Habilitação em Jornalismo pela Universidade. com passagem pelo Jornal da Tarde e veículos regionais. É...

Carla Castanho

Carla Castanho é repórter no Jornal GGN e produtora no canal TVGGN

6 Comentários
...

Faça login para comentar ou registre-se.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

  1. anarquista sério

    23 de janeiro de 2016 11:53 am

    O Post é sensacional.
      Mas

    O Post é sensacional.

      Mas não é pro nível do blog—muito bom,mas não chega a esse patamar.

         Ainda bem. 

  2. altamiro souza

    23 de janeiro de 2016 12:58 pm

     
    como

     

    como bravarte?

    bravos!!!

    deve ser galunfante – espéro que seja uma palavra elogiosa…

    fui ver no google com a palavra jaguadarte, usado pelo campos.

    apareceram mais duas versões .

    uma de eugenio amado,.bestialógico.

    outra de oliveira ribeiro netto, algaravia.

    esse tipo de tradução pérmite a criação livre que traz soluções inesperadas…

    belas….

    tem um poema de carrol traduzido por augusto de campos,

    se não me engano, ou por haroldo, o qual não sei o nome, em que aparece a expressão

    gatos de toga,

    expressiva historicamente….

    pelo menos no brasil…acho…

    eu daria ao dragão um nome tipo

    dragodrone, ícone da guerra tb,

    do espião, a máquina que me deixa insone,

    oh, deus não me abandone,

    expulse o aspone que sempre exalta o drone,

    que ainda rima com corleone.,…

    e por aí iria se tivesse talenfo e conhecimento linguístiico suficente..;

     

     

  3. Jorge Furtado

    23 de janeiro de 2016 2:03 pm

    Carroll e seu Jabberwocky

     

    Alô professor Flávio

    Parabéns pelo Cânone Gráfico, os amantes da literatura e dos quadrinhos agradecem.

    Sua tradução do Jabberwocky é brilhante!

    grande abraço

    Jorge Furtado

     

    1. Flavio Aguiar

      28 de janeiro de 2016 10:39 pm

      obrigado

      Obrigado, Jorge. Grande honra, receber este comentário. Flavio

    2. Flavio Aguiar

      2 de fevereiro de 2016 3:29 pm

      Jabberwocky

      Nassif, obrigado pelo espaço genrosamente aberto. Jorge, obrigado pelo comentário, que muito me honra. Abraços, Flavio.

       

       

  4. Flavio Aguiar

    2 de fevereiro de 2016 3:30 pm

    obrigado

    Obrigado a todos os comentaristas. Flávio.

Recomendados para você

Recomendados