Editor da Panini admite que errou ao traduzir “nasty” como “petralha” em gibi do Batman”
14/02/2011
Na última sexta-feira, um post publicado por aqui repercutiu a tradução de “nasty” (nojento, asqueroso, etc.) por um termo cunhado pelo colunista Reinaldo Azevedo, da Veja. A despeito de opiniões que exploravam politicamente o erro – tá virando moda transformar qualquer debate político em ação política – um comentário encerrou de vez o assunto. O do jornalista e editor sênior da linha DC Comics Levir Trindade encerrou ao trazer sua versão do caso:
CaroCaros,
Como parece que alguns não entenderam, então voltei pra tentar finalizar com a polêmica.
Não estou isentando ninguém de erro algum. Nosso erro foi pressupor que uma gíria que já perdeu o seu caráter político em alguns lugares, não o tenha perdido em todos. Não estávamos querendo tecer nenhuma crítica a partido algum. Acho que já deixei isso bastante claro. Só não entende quem não quiser.
Então, sim, assumi a culpa pelo erro, pois, como disse, sou o editor responsável pela publicação.
Não acusei o autor do post de querer se promover, mas há pessoas que estão querendo isso, sim.
Houve alguém que disse que levei dois dias pra me pronunciar, mas não deve ter visto meu comentário lá no Multiverso DC – que foi onde publicaram um artigo a respeito – no dia 10.
Já me desculpei e já disse que tomaremos providências pra que isso não mais ocorra.
Atenciosamente,
Levi Trindade
Enviei um email para ele para confirmar a autoria da mensagem. Além de confirmar, o editor também me avisou que o tradutor Caio Lopes não tem nada a ver com o erro. “Como editor da revista, eu assumo toda e qualquer responsabilidade e que prometo que isso não ocorrerá mais.” É bom que outros blogs que repercutiram o post do Multiverso DC acrescentem essa informação.
Deixe um comentário