Urariano Mota
Escritor, jornalista. Autor de "A mais longa duração da juventude", "O filho renegado de Deus" e "Soledad no Recife". Também publicou o "Dicionário Amoroso do Recife".
[email protected]

Romance da militância contra a ditadura é publicado nos Estados Unidos, por Urariano Mota

Peter Lownds anunciou o lançamento de “A mais longa duração da juventude” sob o título de “Never-EndingYouth” nos Estados Unidos.

Romance da militância contra a ditadura é publicado nos Estados Unidos *

por Urariano Mota

De ontem à noite até aqui, dormi mal. Para conciliar o sono, fui reler páginas de Balzac, em Ilusões Perdidas. Para quê? O relaxamento desejado não veio. A razão disso foi um email de Peter Lownds, o tradutor de “A mais longa duração da juventude” para o inglês, que me enviou estas palavras às 21:30h, hora do Brasil:

“Anúncio de nascimento!

Chegou, chegou, chegou

Afinal que o dia dele chegou!

(estribilho de ponto de umbanda literária internacional)

em anexo

Parabéns atônitos do parteiro Pedro ao pai Urariano:

‘Your boy speaks fluent English at birth!’ “

(Foto de Peter Lownds)

Desse modo, Peter Lownds anunciou o lançamento de “A mais longa duração da juventude” sob o título de “Never-EndingYouth” nos Estados Unidos. Para todo escritor brasileiro, essa seria uma notícia a ser comemorada. Mas para mim, em especial, a notícia ganhou mais significação. Quero dizer, devo dizer: eu que venho dos becos onde mora o povo “humilde” (como se referem aos pobres) do Recife, eu que comi o pão que o diabo amassou, e em muitas oportunidades perguntei  onde estava mesmo o diabo para amassar algum pão. Eu que durante muito tempo carreguei no registo civil o nome de “filho bastardo” porque meus pais não foram casados (pra vocês verem de que sociedade infame viemos), eu que durante muitas noites estudei à luz de velas, apesar de ter luz elétrica em casa. Eu, enfim, que vim com amigos e companheiros que foram perseguidos, mortos e ofendidos sob a ditadura brasileira, essa publicação na altura dos meus 71 anos de idade, sob o fascismo do governo Bolsonaro,  possui um misturado sabor de alegria e duras lembranças.  

E para atingir  esse feito, sei que muitos perguntarão: qual foi o truque? Respondo como já disse antes, que escritor não tem truque. Tem verdade, trabalho e perseverança. Quem tem truque é vigarista, é este governo que tenta iludir o povo faminto com ações de fumaça. O “truque”, de verdade, foi o longo aprendizado com pessoas de esquerda, desde o bairro de Água Fria no Recife, que me abriram os olhos para o mundo da leitura, da dignidade e da beleza. O que eu seria sem eles? Se houvesse um lugar  abaixo do nada, eu estaria nesse ponto absurdo. E de modo mais específico, a tradução desse romance começou pela intermediação generosa, camarada, do grande pesquisador, intelectual comunista  e escritor José Carlos Ruy, que nos deixou em 2 de fevereiro de 2021. Foi por ele que o poeta e tradutor Peter Lownds foi alcançado.    

E para a voz em inglês do romance, o escritor, jornalista e tradutor  Eric A. Gordon escreveu um belo prefácio, do qual copio os trechos a seguir:

“Never-Ending Yourh é um Bildungsroman do Novo Mundo.

Além da  busca dos personagens por uma ideologia política, o conhecimento e amor deles pela pintura, poesia, música popular, literatura, cinema, cozinha tradicional e as tradições que rodeiam o Carnaval são notáveis. Eles estão intelectualmente engajados e orgulhosos da sua cultura do Nordeste brasileiro. Que estranho e, no entanto, cosmopolita é o leitmotiv de um LP de Ella Fitzgerald nesta história.

Na sua época, o romance Cem Anos de Solidão de Gabriel García Márquez tomou de assalto os leitores americanos, e abriu as portas para toda uma nova geração de escritores do ‘Sul da Fronteira’. Talvez seja a hora de outro surto, começando com Never-Ending Youth.

O nome de José Carlos Ruy aparece nas paginas deste livro mencionado muito antes da sua morte prematura. Dada a sua importância para a literatura progressista brasileira ao longo das muitas décadas de carreira, e o seu papel fundamental no eventual aparecimento desta tradução, que ele não viveu para ver, o autor, o tradutor e o editor têm a honra de dedicar este romance à sua memória”.

O intelectual Eric A. Gordon, que escreveu este prefácio, é o  escritor que tem traduzido para o inglês as obras literárias de Álvaro Cunhal, que publicava romances sob o pseudônimo de Manuel Tiago.   

(Foto de Eric Gordon)

Enfim, quero e devo dizer.  Se houver um céu para os militantes contra a ditadura, este romance estará com eles. Mas se não houver, eles estão neste romance [aqui]

*Vermelho https://vermelho.org.br/coluna/romance-da-militancia-contra-a-ditadura-e-publicado-nos-estados-unidos/  

Urariano Mota – Jornalista do Recife. Autor dos romances “Soledad no Recife”, “O filho renegado de Deus” e “A mais longa duração da juventude”

Jornal GGN produzirá documentário sobre esquemas da ultradireita mundial e ameaça eleitoral. Saiba aqui como apoiar

Leia também:

A realidade paralela do Brasil, por Urariano Mota

A maior honra de um craque, por Urariano Mota

Modos de acabar com uma raça, por Urariano Mota

Urariano Mota

Escritor, jornalista. Autor de "A mais longa duração da juventude", "O filho renegado de Deus" e "Soledad no Recife". Também publicou o "Dicionário Amoroso do Recife".

1 Comentário

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Você pode fazer o Jornal GGN ser cada vez melhor.

Apoie e faça parte desta caminhada para que ele se torne um veículo cada vez mais respeitado e forte.

Seja um apoiador