Enviado por Nickname
Lobt den Herren der Welt, nach Henry Purcell’s “Trumpet voluntary”
O Coral 25 de Julho, Porto Alegre, tem muuuito melhor gravação, que não está no Youtube,e não sei enviar pra lá, talvez excluam-no. Ouvi-los na sacristia antes de se apresentarem foi tocante. Não sei anexar aqui. Tenho o CD. Quem quiser agradeço dicas de como enviar anexado pra cá. Enviarei original e respectiva tradução (com 2 tradutores online, distintos). É de inspiração religiosa, mas, antes de tudo, é arte (sem compromissos com nada)
http://www.youtube.com/watch?v=-5mfyfTJa_A width:700 height:395
peregrino
20 de setembro de 2014 7:23 pmvaleu, Nickname……………………muito bonito
principalmente o que você escreveu sobre ser de “inspiração religiosa, mas, antes de tudo é arte”
como, acredito, tudo procede de uma só essência, procede da alma o que nos faz ver como arte
muito bonito mesmo, bela contribuição, parabéns
NICKNAME
20 de setembro de 2014 10:31 pmNão encontrei a letra nem no original, nem noutra língua
Pesquisando agora, notei que há diferentes versões mesmo em alemão. Enviei emails (mais de um endereço eletrônico deles) para o Coral 25 de Julho de Porto Alegre pedindo ajuda, o envio da letra com que cantam (é a mesma desse coral do vídeo). Só então, a gente pode ter ajuda pra traduções. No CD não há letra no encarte.
peregrino
20 de setembro de 2014 10:59 pmentão crie uma, outra, a sua versão…
fiquei curioso
ao ver e ouvir pela primeira vez, suponho, você disse que foi por sorte
suponho também como um momento de encanto, especial, talvez pela acústica da sacristia
em igrejas antigas, principalmente, muitas vezes passamos por isso
NICKNAME
20 de setembro de 2014 11:18 pmEm resumo,a música é saudação ao deus do universo,rei dos reis
eu tinha ido fotografá-los por isso pude entrar na sacristia. Era como estar entre os coralistas, entre suas vozes, em pleno canto !!!! Nem o público da igreja onde foi se apresentar poderia ter tão empolgante execução, é como eles cantassem em ensaio pra eles memos, sem nervosismos, sem tensões, nada, imersos , absortos na arte, esquecidos de tudo o mais, e, assim… ainda mais lindo.A letra original não estou reeencontrando na web. Nem arquivei… Havia o original e tradução lado a lado, mas de trad. online (cujos evidentes absurdos fui consultando wikipedia, etc. e “decobrindo” termos arcaicos ou de sentido rico e duplo). Meu inglês é fraco (mesmo assim não reencontrei em inglês agora há pouco). Meu alemão é zero.
peregrino
21 de setembro de 2014 12:20 amfoi como imaginei…
um momento de encanto especial, raro
há músicas que são criadas para isso mesmo………………………………
quando músicos, cantores, intrumentos e quem mais presenciar esses momentos raros, retiram do silêncio a alma de quem compôs
grande abraço amigo
NICKNAME
21 de setembro de 2014 12:20 amLetra: Jeremiah Clarke: Lobt Den Herrn Der Welt
abra o link abaixo e surge um site com foto e abaixo uma lista de links, vá aolink de .PDF. Então abrirá a partitura com a letra original. Verei mais possibilidades depois.
http://liederkranz-kist.de/147-preiset-froh-den-k%C3%B6nig/
NICKNAME
21 de setembro de 2014 12:45 am( “Louvado seja o Senhor do Mundo” ) 2 traduções e notas
usados: http://br.babelfish.yahoo.com notas em http://en.wiktionary.org e http://translate.google.com.br
“Lobt den Herrn der Welt”
( “Louvado seja o Senhor do Mundo” ) ,
de Jeremiah Clarke,
de um CD pelo Coral Masculino 25 de Julho, Porto Alegre.
Preiset froh den Koenig,
lobt den Herrn der Welt!
Kommt mit Freuden all,
in seinen Dienst euch stellt!
Voelker alle, seid zu seinem Lob bereit.
Lobt und preiset seinen Namen allezeit!
Gross, o Gott, bist du
An Guete Glanz und Macht.
Sonne, Mond und Sterne
kuenden deine Pracht.
Was in Lueften schwebet,
was im Meer sich regt,
was ins Weltall strebet,
kuehn sich fortbewegt,
alles lob´und preise,
Herr und Koenig dich,
alles freue Schoepfer,
deiner Werke sich.
Lass die Voelker uns´rer Tage,
Herr, dein Eigen sein.
Lass die Menschen uns´rer Tage
Sich des Friedens freun.
Lass die Herrscher uns´rer Tage
guten Willens sein.
Lass ihr Wirken uns´re Welt
von Hass und Streit befrein.
Preiset froh den Koenig,
singt dem Herrn der Welt!
Kommt mit Freuden all,
in seinen Dienst euch stellt!
Voelker alle, seid zu seinem
Lob bereit.
Lobt und preiset seinen
Namen allezeit!
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Louvado seja o Senhor do Mundo
Louvado seja o Koenig feliz, […. König is the German language word for King. Family names derived from König are also spelled without the umlaut ö as Koenig ]
Louvado seja o Senhor do mundo!
Vem com todos os prazeres,
no seu serviço para você é!
Voelker’re tudo pronto para o seu louvor. [ Volk Noun: g n | gen1 Volkes | gen2 Volks | pl Völker people , nation ]
Louvai e bendizei o seu nome para sempre!
Gross, ó Deus, você está
No esplendor bondade e poder.
Sol, lua e estrelas
proclamamos a vossa glória.
O que paira no ar,
no mar se agita,
que aspiram o universo,
corajosamente se move,
Todos os preços lob’und,
Koenig e você,
todos ansiosos Schoepfer,
são as tuas obras.
Vamos manter os povos nossos dias,
seu mestre, o seu próprio.
Deixe o povo manter os nossos dias
Para alegrar a paz.
Vamos prender os governantes os nossos dias
ser de boa vontade.
Deixem-na falta de trabalho Mundial
libertou do ódio e discórdia.
Louvado seja o Koenig feliz,
Cantai ao Senhor do mundo!
Venha com toda a alegria,
no seu serviço que você oferece!
Voelker são todos, à sua
Elogio pronto.
Louvai e bendizei o seu
Nome sempre!
> notas em http://en.wiktionary.org
http://translate.google.com.br
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Praise the king glad,
praises the master of the world!
Comes with pleasure all,
into his service places you!
Voelker everything, are ready for its praise.
And praises its name
all time praises!
Largely, o God,
are you At Guete gloss and power.
Sun, moon and stars tell your splendour.
Which in Lueften float,
which moves in the sea,
which in the universe strive,
kuehn moves itself, everything
lob´und praises,
Gentleman and king you,
everything makes creators happy,
your works itself.
Leave the Voelker of uns´rer days,
Mr., your own its.
Leave humans of uns´rer days Itself the peace freun.
Leave the rulers of uns´rer days good intentions its.
Leave its working uns´re world of hate
and controversy attachment clean.
Praise the king glad,
sings to the master of the world!
Comes with pleasure all,
into his service places you!
Voelker everything, are to its Praise ready.
Praises and praise its Name all time!
Praise the king glad,
praises the master of the world!
Comes with pleasure all,
into his service places you!
Voelker everything, are ready for its praise.
And praises its name
all time praises!
Largely, o God,
are you At Guete gloss and power.
Sun, moon and stars tell your splendour.
Which in Lueften float,
which moves in the sea,
which in the universe strive,
kuehn moves itself,
everything lob´und praises,
Gentleman and king you,
everything makes creators happy,
your works itself.
Leave the Voelker of uns´rer days,
Mr., your own its.
Leave humans of uns´rer days Itself the peace freun.
Leave the rulers of uns´rer days good intentions its.
Leave its working uns´re world of hate and controversy attachment clean.
Praise the king glad,
sings to the master of the world!
Comes with pleasure all,
into his service places you!
Voelker everything, are to its Praise ready.
Praises and praise
its Name all time!
http://br.babelfish.yahoo.com
____________________________________________________________