Fernando Pessoa cresceu na África do Sul e era fluente na língua de Shakespeare. Este poema foi escrito originalmente em inglês, a tradução, não integral, é de Jorge Pontual
Oração
Fernando Pessoa
Tradução de Jorge Pontual
Nossa Senhora das lágrimas vãs,
Dai ao meu coração o vosso ninho.
Adoeço em infindáveis manhãs
E me embebedo com o amargo vinho
De só conhecer angústias mal sãs,
De não saber senão viver sozinho.
Reconheço que imploro a vós em vão,
Mas meu coração só conhece a dor.
Um vosso olhar seria a salvação,
Mesmo que seja um olhar de horror.
Concedei-me que eu volte a ser irmão
Do vosso menino, Nosso Senhor.
Meu sentido de mim é todo pranto,
De mim mesmo só tenho muita pena.
Oh colo dos meus medos acalanto
Agarro-me a vós, criança pequena.
Quisera vos ver viva por encanto
A minha mão na vossa mão serena.
Há muito tempo perdi o sabor
Da fé, e tenho ânsia de oração
Meu coração é um jardim sem flor,
Nos meus brancos cabelos, vossa mão
De mãe deixai repousar com amor
E deixai-me morrer por compaixão.
17 – PRAYER
Our lady of Useless Tears,
Thine is my heart’s best shrine.
I am sick with the gorging years,
I am drunk with the bitter wine
Of having but cares and fears,
Of knowing but how to pine.
It is useless to pray to thee,
But my heart is full of pain.
Thy glance would be charity,
Even if the look were disdain.
Give me that I may be
A child like thine again.
My sense of me is all tears.
I pity my heart too much.
O a cradle for my fears
And the hem of thy garment to clutch!
O wert thou alive and near us,
And thy hand a hand that could touch!
l do not know how to pray.
My heart is a torn pall.
See how my hair grows gray.
O teach my lips to call
On thy name night and day
As if that name were all.
My fathers’ faith doth rise
To my lips this sick hour.
I pray to thee with mine eyes
Rosaries of anguish. O dower
My soul.with a least sweet lies
Of thy suffering son’s power!
I have forgotten the taste
Of faith, and ache for prayer.
My heart is a garden laid waste.
O thy hand on my hair
Like a mother’s hand let rest
And let me die with it there!
…………………………………………………………………………………………………………………………..
1913
«The Mad Fiddler». in Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995.
– 352.
1ª publ. in O Louco Rabequista. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de José Blanc de Portugal.) Lisboa: Presença, 1988.
Fonte: Arquivo Pessoa – Obra Édita
Você pode fazer o Jornal GGN ser cada vez melhor.
Apoie e faça parte desta caminhada para que ele se torne um veículo cada vez mais respeitado e forte.
Poema lindo, como lindo é
Poema lindo, como lindo é tudo que escrveu Fernando Pessoa.
Sugestão para corrigir o título da obra.
O título do livro é Poemas Ingleses e não Poesia Inglesa.
“Se te é impossível viver só,
“Se te é impossível viver só, nasceste escravo.”